МУДОД КСДЮСШОР «ОЛИМП»
>  новости
   - история
>  персонал
>  контакты
>  документы
>  гандбол
>  плавание
>  прыжки в воду
>  спортивная гимнастика
>  художественная гимнастика


  Все статьи

Рождение новых терминов в переводе

С развитием информационных технологий, научных исследований и других достижений в науке в нашем языке начали появляться новые термины. В этом нет ничего удивительного. Ведь нужно каким-то образом обозначать новые явления, понятия и т.д. Появление новых слов в языке обусловлено различными событиями в науке, истории, политике, культуре и других сферах деятельности.

 

Переводчикам в силу своей профессии часто приходится сталкиваться с новыми выражениями. Особенно это актуально при работе стехническими текстами. Типичная ситуация – человек впервые увидел незнакомый термин. Он не может найти его аналог в родном языке. Как ему поступить?

Интересно, что благодаря незнакомым терминам в другом языке появляются новые слова. Самый популярный способ перевода – заимствование. В результате чего на сегодняшний день имеется огромное число интернациональных слов. Ключевую роль в данном случае сыграл интернет. Мы давно используем такие иностранные термины, как браузер, блог, провайдер, инсталляция и т.д.

Заимствования классифицируются на несколько категорий. Самый распространенный вид – сохранение внешней формы и значения фразы. То есть «computer» переводится как «компьютер», «resonance» - «резонанс». В некоторых случаях переводчики слегка меняют внешнюю форму иностранного слова, адаптируя его под родной язык. Например, термин «abstraction» переводится как «абстракция». Тем самым обеспечивается благоприятное звучание слова.

Помимо этого, часто используется метод калькирования. Он актуален при работе со сложными выражениями, состоящими из нескольких слов или составными лексическими единицами. В данном случае выполняется перевод отдельных фраз, входящих в состав выражения. К примеру, слово «waterproof» означает «водонепроницаемый». А «cold resistant» – «морозостойкий».

Когда возникают сложности с подбором оптимального аналога, применяют описательный метод. Важно понять значение исходного термина и лишь затем выполнить его перевод. Так можно правильно передать смысл исходного выражения. Часто подобные описания выносят в виде сносок к материалу.

Безусловно, благодаря заимствованию язык обогащается новыми словами. С другой стороны, в результате появляется множество синонимов. В итоге язык засоряется иностранными терминами. Конечно, очень удобно, когда в нескольких языках термины будут иметь одинаковую внешнюю и форму и нести один и тот же смысл. Однако нужно помнить, что при этом существуют соответствующие синонимы. Допустим, «гаджет» - «устройство».

Когда в языке присутствует несколько значений одного и того же термина, образуются омонимы. Как следствие - появляются сложности в переводе. При переводе незнакомого слова запрещается использовать выражение, которое уже существует. Поскольку заказчик может не понять готовый текст, то специализированному бюро переводов следует учитывать эту особенность.

    ГЛАВНАЯ | КСДЮСШОР | УСК «ОЛИМП» | ФОТОГАЛЕРЕЯ

© МОУДОД КСДЮСШОР «Олимп» 2010 - 2014 г.