МУДОД КСДЮСШОР «ОЛИМП»
>  новости
   - история
>  персонал
>  контакты
>  документы
>  гандбол
>  плавание
>  прыжки в воду
>  спортивная гимнастика
>  художественная гимнастика


  Все публикации

Деятельность современного переводчика

В этом материале мы сделаем сравнительную характеристику деятельности классического переводчика и специалиста, состоящего в штате бюро переводов (azbuka-bp.com.ua). 

Кто такой классический переводчик? Это человек, работающий в штате определенной компании, обязанности которого заключаются в переводе документации фирмы. Обычно предприятие работает в сфере промышленности. Таким образом, специалисту приходится иметь дело с материалами узкой направленности. К примеру, фирма производит медицинское оборудование. Это означает, что в основном переводчик работает с текстами этой тематики. Вряд ли он сможет качественно перевести юридический или экономический документ. А что говорить о технических переводах, которые представляют особую сложность выполнения переводческого процесса. 

Обычно такие специалисты имеют фиксированную оплату труда. Как правило, компания устанавливает норму выработки. Она рассчитывается по количеству слов или символов. По выполнению обязательной части работы загрузка практически отсутствует. Иногда переводчик может справиться с месячной нормой за 2 недели.

Когда нужно перевести текст иной тематики, фирмы нанимают других специалистов. Так как штатный работник вряд ли справится с заданием. В принципе, у него даже отсутствует мотивация развивать свои способности.

Сотрудник бюро переводов

Теперь подробнее рассмотрим деятельность специалистов, состоящих в штате организаций, которые предоставляют переводческие услуги. Существуют различные должности сотрудников в зависимости от задач, которые они выполняют. Менеджер проектов общается с клиентами, принимает заказы и распределяет работу между сотрудниками. Также в штате состоят переводчики, редакторы и корректоры. Они непосредственно трудятся над текстом.

Стоит отметить, что хороший менеджер прекрасно владеет иностранным языком. Это позволяет ему лучше справляться со своими обязанностями. Ведь он принимает исходные материалы от клиента. Поэтому должен определять, насколько сложным является тот или иной заказ.

В некоторых случаях менеджер даже выполняет простые переводы. Помимо профессиональных навыков, он должен обладать организаторскими способностями и умением управлять людьми, чтобы правильно организовать рабочий процесс. Ведь от этого напрямую зависит конечный результат.

Штатный переводчик является более продвинутым специалистом, если сравнивать его с классическим. По роду деятельности ему приходится работать с документами различных тематик. Как правило, отдельный сотрудник специализируется на нескольких темах. В большинстве случаев у него сдельная оплата труда. По желанию, переводчик может осваивать новые направления, чтобы получать знания и опыт.

Практика показывает, что при обращении в киевское бюро переводов (http://azbuka-bp.com.ua/kiev/) текст поручают специалисту, который знаком с тематикой исходного материала.

Вывод

Каждый сам волен выбирать место работы. Клиент также делает свой выбор, обращаясь к тому или иному исполнителю. Но реалии таковы, что именно в бюро переводов трудятся самые опытные и квалифицированные специалисты. У них достойная оплата труда и высокая мотивация.

 

    ГЛАВНАЯ | КСДЮСШОР | УСК «ОЛИМП» | ФОТОГАЛЕРЕЯ

© МОУДОД КСДЮСШОР «Олимп» 2010 - 2014 г.